邦題は映画の内容を伝えようとしてるの?
今日、「マンマ ミーア!ヒア・ウイ・ゴー」を観てきた。
原題は、「Mamma mia! Here we go again」。
このAgainがこの映画では大切なのに、何故、略したの?
映画のタイトルだけでなく、翻訳も首を傾げたくなる時がある。
誤訳の場合もあるし、感性の問題の時もある。
この場合なら、この単語じゃないか!とか思ったりする。
翻訳された小説を読んでいても、原書はどうなっているのか気になる場合もある。
日本の短大では、国文科を専攻、それも近代韻文、つまり短歌を研究していた私。
外国語と言うよりも、言葉の世界の住人らしい。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。