ジャッキー・チェンのおかげです。クォーター香港人の語学ヲタクの日々

成龍好きから、何故かマルチリンガルになった私の日々の外国語格闘記と外国語に対する思いをつらつら書き綴っています。

邦題は映画の内容を伝えようとしてるの?

今日、「マンマ ミーア!ヒア・ウイ・ゴー」を観てきた。

原題は、「Mamma mia! Here we go again」。

このAgainがこの映画では大切なのに、何故、略したの?

映画のタイトルだけでなく、翻訳も首を傾げたくなる時がある。

誤訳の場合もあるし、感性の問題の時もある。

この場合なら、この単語じゃないか!とか思ったりする。

翻訳された小説を読んでいても、原書はどうなっているのか気になる場合もある。

日本の短大では、国文科を専攻、それも近代韻文、つまり短歌を研究していた私。

外国語と言うよりも、言葉の世界の住人らしい。